日语罗马字






日語書寫系統
日語書寫系統




漢字


假名



  • 平假名

  • 片假名


使用



  • 振假名

  • 送假名



  • 五十音

  • 萬葉假名

  • 變體假名


羅馬字




  • 平文式罗马字(音译;常用)


  • 訓令式羅馬字(ISO 3602 宽式)


  • 日本式羅馬字(转写;ISO 3602 严式)




日语罗马字日語:关于这个音频文件 ローマ字ローマじ Rōmaji ?,指代日语时常称为罗马音)是使用拉丁字母来表示日语发音的一种表示法。而罗马字一共有三种体系:訓令式羅馬字(訓令式ローマ字 Kunrei-shiki Rōmaji ?)、赫本式羅馬字(ヘボン式ローマ字 Hebon-shiki Rōmaji ?)与日本式羅馬字(日本式ローマ字 Nihon-shiki Rōmaji ?)。




目录






  • 1 羅馬字的歷史


  • 2 羅馬字的標準


    • 2.1 日本国内標準


    • 2.2 国際標準


    • 2.3 英美標準


    • 2.4 其它方式


      • 2.4.1 外務省平文式羅馬字


      • 2.4.2 道路標識平文式羅馬字






  • 3 羅馬字的使用


  • 4 参见


  • 5 参考文献





羅馬字的歷史


1591年用古葡萄牙式罗马字出版的《使徒行伝サントスの御作業の内抜書》(Santos no Gosagveo no uchi Nuqigaqi)是现存的最古老的罗马字文章。葡萄牙式和荷兰式罗马字并不是与假名的一对一的,只在传教士和学者中等有限的范围内使用。


最初使用假名和罗马字以一对一方式的,是1867年詹姆斯·柯蒂斯·赫本(詹姆士·平文/詹姆士·黑本)于《日英语林集成》(「和英語林集成」)第1版中使用的罗马字,所以被称为平文(黑本)式罗马字。但是赫本式罗马字是以英语的发音作为依据的,用来表注日文被认为有很多的破绽。因此,1885年田中館愛橘按照音韵学理论设计了日本式罗马字。


基于音韵学理论的日本式罗马字,得到了国内外不少的语言学者的赞同。可是对于英语的使用者来说却是难以接受的。1937年的日本《内閣訓令第3号》颁布了以两者为基础的训令式罗马字。


第二次世界大战后,在美国统治下由于平文式罗马字再次兴起而产生了混乱。1937年的《内閣訓令第3号》废止,1954年作为《内閣告示第1号》又重新公布,但是赫本式罗马字因為出于国际的关系及以前的惯例难以改变的情况下而無法作為國際標準。1989年,国际标准化组织(ISO)采用训令式罗马字作为ISO3602标准。


在各種標准确定以前,存在著各种各样的受西欧诸语言影响的羅馬字标记法,一直到現在都殘留著。



羅馬字的標準



日本国内標準


日本国内的標準是1954年由内閣頒布的訓令式羅馬字。



国際標準


國際標準是由国际标准化组织(ISO)在1989年認可的ISO3602標準。


参見 http://www.age.ne.jp/x/nrs/iso3602/iso3602.html



英美標準



  • 英国標準協会(British Standards Institution)制定的英国標準

  • 美国標準協会(American National Standards Institute)制定的美国標準


兩者的內容並無不同。美国標準在1994年已經停止使用。


英国標準請參見 https://web.archive.org/web/20130603222816/http://halcat.com/roomazi/doc/bs4812.html



其它方式


一些團体制定了自己的羅馬字轉寫方式,用於團体的內部使用。



外務省平文式羅馬字


日本外務省制定了以平文式羅馬字為基礎的轉寫方式,用來記載護照上的姓名時使用。基本上規定長音是不被標注的,但在2000年4月1日開始,申請護照時,姓名中含有「おう」(OU)或是「おお」(OO)的長音時,可以自行選擇登記為「O」或是「OH」的方式。另外在2005年年度中(时間不確定),如果本人不希望使用外務省赫本式羅馬字來轉寫自己的名字,也可以在名字後面用括號標出[來源請求],例如:例:譲二 Joji(George)。同年4月1日開始,由於戶籍上姓名的變更,接受希望以「OH」登記者的人更改(其他還有由鈴木改變成佐藤「SATOH」的登記方式等),但是曾經有人因為家族中有人登記「SATOH」與登記「SATO」的人,曾經在前往他國審查時發生問題,所以也建議同一家族最好都使用相同的登記方式。[1]



道路標識平文式羅馬字


与外務省平文式羅馬字类似,长音也是不被标注的。


参见 http://www.kictec.co.jp/inpaku/iken%20keikai/syasin/hebon/romaji.htm



羅馬字的使用





豐岡站月臺上的舊國鐵式站名板,相鄰的兩站中國府站的羅馬字採用訓令式“KOKUHU”,玄武洞站的羅馬字則採用平文式“GEMBUDŌ”


使用日本語以外語言寫作時(主要是使用拉丁字母的語言)用來標注日本語的詞彙,在這种情況時通常是用來標明發音。當電腦只能處理拉丁字母的時候也會用來書寫日文,但是通常很少會衹使用羅馬字來寫日文的文章。


正式的文件通常會使用訓令式羅馬字來書寫,但是,國內標準和國際標準都是不被重視的。每個人按照自己的習慣來決定使用哪一种的羅馬字轉寫方式,所以現在羅馬字的書寫很混亂。但是因為羅馬字衹是用來轉寫日文,衹要能推測出所寫的意思,錯誤和混亂也並不被認為是什麼很嚴重的事情。因此,反而正式的轉寫方式一直沒有被人們遵守。特別是在人名的使用上,很多情況下都是由使用者按自己的習慣和愛好來使用羅馬字,這個情況同在香港、台灣和韓國用羅馬字轉寫自己的名字也是一樣的。



参见




  • 平文式罗马字(赫本式罗马字)


  • 日本式罗马字
    • 训令式罗马字




参考文献





  1. ^ 参見 存档副本. [2011-12-13]. (原始内容存档于2011-12-05).  已忽略文本“2011-12-05” (帮助)






Comments

Popular posts from this blog

Information security

Volkswagen Group MQB platform

Daniel Guggenheim