国际化与本地化










body.skin-minerva .mw-parser-output table.infobox caption{text-align:center}














「localization」的各地常用譯名
中国大陸
本地化、本土化
臺灣
在地化、本地化
港澳
本地化






























在信息技术领域,国际化与本地化(英文:internationalization and localization)是指修改软件使之能适应目标市场的语言、地区差异以及技术需要。


國際化是指在設計軟體,將軟體與特定語言及地區脱鉤的過程。當軟體被移植到不同的語言及地區時,軟體本身不用做內部工程上的改變或修正。本地化則是指當移植軟體時,加上與特定区域设置有關的資訊和翻譯文件的過程。


國際化和本地化之間的區别雖然微妙,但卻很重要。國際化意味着產品有適用於任何地方的「潜力」;本地化則是為了更適合於「特定」地方的使用,而另外增添的特色。用一項產品來說,國際化只需做一次,但本地化則要針對不同的區域各做一次。這兩者之間是互補的,並且兩者合起來才能讓一個系統適用於各地。


基於他們的英文單字長度過長,常被分別簡稱成i18n(18意味著在“internationalization”這個單字中,i和n之間有18個字母)及L10n。使用大寫的L以利區分i18n中的i和易於分辨小寫l與1。


在如微軟及IBM等企業中,則會使用全球化(英文:globalization)來表示此兩者的合稱。[1][2]在英文中,也會使用g11n做為簡稱。也有使用缩写GILT(globalization、internationalization、localization和translation),即“全球化、国际化、本地化和翻译”[3]




目录






  • 1 范围


  • 2 困难


  • 3 区域设置(locale)


  • 4 参见


  • 5 参考文献


  • 6 外部链接





范围


国际化与本地化工作的焦点包括:



  • 語言

    • 電子文件

      • 字母。目前大部分的系統都採用Unicode為標準來解決字符编码。

      • 不同的數字命名系統。

      • 書寫方向。譬如德語是從左到右,而波斯語、希伯來語和阿拉伯語是由右到左。

      • 相同語言在不同地區的拼法差異,如美國英語、加拿大英語使用localization,而英國英語和澳洲英語使用localisation

      • 文件處理上的差異,如某些文字存在大小寫,其它則否。字母順序。



    • 文字的圖像表示(列印物、內含線上圖片)。

    • 读法(音频)

    • 视频的字幕




  • 文化

    • 圖片和顏色:這牽涉到理解和文化適宜的議題。

    • 名字和稱謂

    • 政府給定的編碼(如美國的社會安全碼,英國的National Insurance number,愛沙尼亞的Isikukood及其它各國的身份證號碼)和護照

    • 電話號碼、地址和國際郵遞區號


    • 貨幣(符號、貨幣標誌的位置)

    • 度量衡

    • 紙張大小



  • 書寫習慣

    • 日期跟時間的格式,包含各式日曆。

    • 時區(在國際場合會使用世界標準時間)

    • 數字格式(小數點、分隔點的位置、分隔所用的字符)



  • 產品和服務所要面向的法規


只属于本地化的主题有:



  • 翻译

  • 針對特定语言(如东亚语言)的特别支持

  • 符合当地習慣

  • 符合當地的道德觀念

  • 針對当地撰寫内容

  • 符号

  • 排序方法

  • 美学

  • 當地的文化价值和社会环境



困难


开发软件时,国际化和本地化对开发者是一个有挑战性的任务,特别是当软件当初设计时没有考虑这个问题时。通常作法是将文本和其他环境相关的资源与程序代码相分离。这样在理想的情况下,应对变化的环境时无需修改代码,只要修改资源,从而显著简化了工作。


开发团队需要人了解其他语言和文化;而这样的人才,可能难以寻觅。而且资源的复制也可能成为维护恶梦。例如,如果某个语言中显示给用户的信息变化了,其他的翻译版本都要随之变化。Gettext之类软件库有助于解决这一问题。


由于自由软件自由地修改和再分发,因此它比较容易国际化。当KDE拥有70个语言版本时,大多数专有软件只提供商业上有利可图的语言版本。


当然很多自由软件由于程序结构设计的原因几乎难以国际化,比如HandBrake。



区域设置(locale)



计算机中一套定义用户的语言、国家和用于定义用户希望在其用户界面上看到的各种可以改变的选择的参数集合。通常一个 locale 标识符至少包括一个语言标识符和一个区域标识符。


在 UNIX 和 Windows 中,locale 的控制是不同的。在 UNIX 下,通常通过环境变量来控制 locale。这些环境变量包括:LANG, LC_ALL, LC_CTYPE, LC_TIME, 等等。你可以通过改变这些环境变量来控制你的程序或者命令所表现出来的 locale,前提是这些程序或者命令必须是已经被国际化的和本地化的。在 Windows 下,你可以通过改变控制面板上的“语言/区域”中的区域的值来设定 Windows 的当前用户的 locale。



参见



  • 中日韓統一表意文字

  • 全球化


  • 使用者介面與翻譯

  • 官方译名

  • 雙向文稿支援

  • 多语言文字排版引擎:


    • Uniscribe (Windows)


    • Apple Type Services for Unicode Imaging (New Macintosh)


    • WorldScript (Old Macintosh)


    • Pango (Open source)


    • Graphite (Windows & Linux, open source)





参考文献





  1. ^ IBM Globalization web site


  2. ^ Microsoft Globalization Step-by-Step Guide. [2008-07-17]. (原始内容存档于2008-07-24). 


  3. ^ 王均松. 本地化行业术语GILT核心概念考. 中国科技术语. 2017, 19 (1): 56–58. 




外部链接



  • i18n软件介绍

  • Open directory of links to internationalization resources and related material

  • Information for developers about localisation of Free and Open Source Software

  • W3C规范

    • 文本排版

    • Directional focus navigation

    • 书写模式



  • IETF规范

    • 应用程序中的域名国际化 (IDNA)

    • IETF的国际化的术语






  • Free/Open Source Software: Localization Primer (PDF, 1.25 Megabytes)

  • Translate Tookit guide to localizing Free/Open Source Software




Comments

Popular posts from this blog

Monte Carlo

Information security

章鱼与海女图