爱人








一對異性戀的情侶
























爱人,在中国大陆通常用来作为夫妻之间的称呼,在台灣泛指第三者不倫戀人意味,戀人則常用稱呼交往中情侶。愛人在中国大陆曾是專用於对婚姻配偶的称呼,對人戀愛之親密對象,為未婚戀人稱呼伴侶或夫妻稱呼配偶所使用。




目录






  • 1 起源


  • 2 中國大陸


  • 3 其他语言


  • 4 參看





起源


「爱人」一詞最早见于1910年代开始的新文化运动文学作品之中,如郭沫若写的诗剧《湘累》中有「我的爱人哟,你什么时候回来哟」。在小说、情书中,更是多见。主要是表示被爱慕的人、戀人或情人的意思,並没有被广泛地用于对正式配偶的称呼。直到1930年代末,中國一些知识分子开始用“爱人”这一称谓称呼配偶。



中國大陸


共产党提倡兩性平等,不再使用如帶有封建社會色彩的「贱内」或者是被认为有資產階級色彩的「先生」與「太太」來稱呼配偶,因此在中国共产党控制的地区,如延安,「爱人」成了被广泛使用的中性词,不分性別均可使用。中華人民共和國成立後,「爱人」在中国大陸地區被广泛用于正式场合。


1980年代之后,「爱人」在中國大陸地區就像「同志」这样的有「革命色彩」的称呼一样使用得明显减少。但是部分中老年人仍然还习惯使用这个词汇。



其他语言




  • 中文「情人」(戀人)所對應之日文漢字為「恋人」(こいびと)而不是「愛人」(あいじん)。在日文中,「情人」是情婦(情夫)的意思。在日语中,「愛人」近年專指不倫戀人。同時,「愛人」這個詞並帶有「婚姻關係以外」和「有肉體關係」的暗示,所以「情婦」是最貼切的翻譯。鄧麗君在1985年演唱的日文歌曲《愛人》最初四句歌詞「貴方が好きだから、それでいいのよ。例一緒に街を歩けなくても、この部屋にいつもかえってくれたら、私は待つ身の女でいいの。」(因為我喜歡你,所以這樣就好了。就算我們沒辦法一起走在街上,只要你能總是回到這個房間,我願意當一個等待的女人。)似乎就是暗指一個不能公開的情婦,而非光明正大的戀人。

  • 古早台灣沒有類似戀人詞彙,當受日本統治影響漢字,因此在日常生活中文「愛人」是指公開的地下情婦、或是婚外情。

  • 中文「爱人」翻译成英文时,通常是譯為「lover」(情人),但若是來自中華人民共和國特殊背景的文章,应该譯為「spouse」(配偶),因為「配偶」是一個較為正式的稱呼,多見於學術論文或法律文件,較少用於日常生活對話。亦可以翻成「another half」(另一半),因為「另一半」一般是指配偶,卻比「配偶」一詞口語化,現指伴侶。

  • 由于这种不同地區的歧義可能相当常见,且在中國大陸「情人」(lover)一詞的意思包括了婚外情人。



參看




  • 伴侶(男朋友 / 女朋友)


  • 配偶(丈夫 / 妻子)

  • 第三者

  • 愛情

  • 婚姻




Comments

Popular posts from this blog

Information security

Volkswagen Group MQB platform

刘萌萌