訓讀





body.skin-minerva .mw-parser-output table.infobox caption{text-align:center}


















日語寫法
日語原文
訓読み
假名
くんよみ
平文式罗马字
kun'yomi
日語舊字體
訓讀み

訓讀(日語:訓読み),是日文所用漢字的一種發音方式,是使用該等漢字之日本固有同義語彙的讀音。所以訓讀只借用漢字的形和義,不採用漢語的音[1]。相對的,若使用該等漢字當初傳入日本時的漢語發音,則稱為音讀[2]


同樣有使用漢字的朝鲜、越南,還有台灣閩南語及少数民族(如壮、瑶)語言也有類似訓讀的漢字發音方式。在朝鲜,將這種漢字發音方式稱為「釋讀」。




目录






  • 1 日语中的訓讀


    • 1.1 古代


    • 1.2 受外來語影響


    • 1.3 其他作用




  • 2 韓語中的訓(釋)讀


  • 3 越南语中的训读


  • 4 壮语中的训读


  • 5 漢語中的訓讀


    • 5.1 官話


    • 5.2 閩南語


    • 5.3 粵語


    • 5.4 吳語




  • 6 欧美語言的訓讀


  • 7 參見


  • 8 注释





日语中的訓讀


在日語裡,訓讀訓読み)是以日語固有的發音來讀出漢字,與該漢字本身的字音(吳音、漢音、唐音等)有很大的不同。


例:「金」訓讀為「かね」(kane),是和語固有之說法,與字音「きん」(kin)並無關聯。


同一詞中音讀與訓讀同時出現的,前訓讀後音讀者稱為湯桶讀法,反之稱為重箱讀法。



古代


日語本無文字,約莫西元5世紀前漢字傳入,乃於初期借用漢字記音。例如草稱為kusa,即以「久佐」二字表音。但此法有失效率,且喪失漢字之辨義功能,後來乾脆使用漢字的表義,直接寫作「草」,但發音仍沿用日語傳統讀法kusa。此種方式即為訓讀


訓讀的「訓」有「學習」之意,即以日語固有的發音套用在漢字上作為解釋。



受外來語影響


漢字訓讀並不僅限於和語,亦有是外来語的情況,不過多數情況下以片假名表記。




  • - ページ英语:page


  • - メートル(法语:mètre[3]


  • - マイル英语:mile


熟字訓之例:




  • 麥酒 - ビール(荷蘭語:bier[4]


  • 煙草 - タバコ(葡萄牙語:tabaco[5]



其他作用


训读的日语同音词在使用汉字书写时,有时可用汉字区分歧义。例如「かみ」(kami)的意思有“纸张”、“神明”、“头发”、“上面”等义,可分别写作「」「」「」「」。[6]やめる」的意思有“不要”、“离职”,可分别写作「止める」「辞める」(又,「止める」另有「とめる」(tomeru)的讀法,意义不同)。但是也有人反对把这样的训读词用汉字分开写,认为有些同音近义词本来就是同一个词,没必要分成不同的汉字书写。[7][8]


另有些涵義在漢字是為同一個詞,所以在日語中必須有不同的訓讀幫助歧義。例如「生」有「未煮熟」及「生存」之意。在日語中前者讀作「なま」(nama),後者為「い-きる」(i-kiru)。



韓語中的訓(釋)讀



一般認為現代「韓語不存在訓讀」。但近代以前曾有鄉札、吏讀、口訣等類似日本萬葉假名的標記法存在,充分利用這些漢字的訓讀。使用類似於和訓(日本的訓讀)的韓訓。對某些的漢字,這意味着相關「漢語傳入以前的朝鮮的固有語」的韓訓。現在除了在語言學與語源論等進行討論以外,日常言語已經不再使用。


但是「串」「釗」等為例外存在的訓讀。「串」讀作「곶」的情況下意思為「海角」,「釗」讀作「쇠」的情況下意思為「生鐵」,「串」「釗」並不使用本來的意思,這類的韓語類似於日文的「國訓」。



  • 串 - 訓 곶 .mw-parser-output .IPA{font-family:"Charis SIL","Doulos SIL","Linux Libertine","Segoe UI","Lucida Sans Unicode","Code2000","Gentium","Gentium Alternative","TITUS Cyberbit Basic","Arial Unicode MS","IPAPANNEW","Chrysanthi Unicode","GentiumAlt","Bitstream Vera","Bitstream Cyberbit","Hiragino Kaku Gothic Pro","Lucida Grande",sans-serif;text-decoration:none!important}.mw-parser-output .IPA a:link,.mw-parser-output .IPA a:visited{text-decoration:none!important}
    [kot̚], 音 관
    [kwan], 천
    [tʃʰɔn], 찬
    [tʃʰan]

  • 釗 - 訓 쇠
    [sø], 音 소
    [so], 교
    [kjo]


從中國輸入的漢字以韓語標記包括吏讀、鄉札、口訣等各種標記方式。


韓文固有詞借漢字標記分為音借、訓借、訓音借3種類。音借為與漢字的意思無關係的漢字,純粹將韓語發音以漢字標記。訓借借用漢字對應於韓語的意字進行訓音閱讀。最後是訓音借,利用漢字的訓音,借用無關係的意義並利用音借來訓音。但由於借用音節結構複雜的漢字標記,和諺文競爭而被迫停止。只有地方管理的公文書等最後生存下來。



  • 訓借的例字:사람→人;서울→京;가라/나라/말→韓國語;봄/여름/가을/겨울→春夏秋冬;동/서/남/북→東西南北;해/달/불/물/나무/쇠/흙→日月火水木金土

  • 借的例子:쇠구리/쇠/주석→金銅鐵錫;

    • 끓일(湯桶,ゆとう):석별전자→三星電子


    • 기사(重箱,じゅうばこ):일본말→日本



  • 音借的例字:사람→事覽



越南语中的训读



汉字(借用为喃字的汉字)的純喃音通常为来自该汉字意义相同的固有语言的训读音。一个汉字或喃字的純喃音往往与该字的古汉语读音无关。如:「」字被借义不借音的视为喃字後,其读音则成为「nhà」,而「nhà」是与「」意义相同的越南语固有词的读音,此用法与日本语、朝鲜语汉字的训读[來源請求]类似。类似的例子还包括「」的純喃音「năm」等。不過這些訓讀並不流行,nhà一般寫成茹(正字其實是“庌”)[來源請求],而 năm 一般都寫成“𢆥”(本字為“稔”nhẫm)[來源請求]


總之來説訓讀在越南漢喃文中是極少的,可以說是邊緣現象。



壮语中的训读




漢語中的訓讀


漢語方言裏也有訓讀現象,不過很少見。



官話


官話包括普通話都有些訓讀的現象。訓讀字的本字,有些存在,有些待考。



  • 打 - 訓dǎ/ㄉㄚˇ,本音dǐng/ㄉㄧㄥˇ,《說文解字》“打,擊也。從手丁聲。”也就是說“打”是擊打的意思,讀音應該如“丁”字。可是北方方言,擊打的動作都說成dǎ/ㄉㄚˇ,於是就採用“打”字,取該字擊打之意。不過不取該字的古字典記錄的發音,而是訓讀為dǎ/ㄉㄚˇ。dǎ/ㄉㄚˇ的本字可能是入聲字“搨”。《玉篇》有“搨:都盍切,手打。”按《玉篇》的都盍切,“搨”和“耷”是同音字。普通話都讀作da。

  • 菸 - 訓yān/ㄧㄢ,本音yù/ㄩˋ,《玉篇》“菸,於去切,臭草謂之菸。”也就是說“菸”意思是氣味濃的草,普通話讀音應該如“譽”字。由於煙草是一種氣味濃的草,是一種菸,於是“吸煙”也就會寫成“吸菸”,“菸”此時讀成了yān/ㄧㄢ。其實本字是“煙”。

  • 廿 - 應讀為「念」(廿在數字中的大寫即為念),但一般都訓讀「二十」。《說文解字》“廿,二十并也。”。

  • 骰子 - 應讀為「投子」,但一般都訓讀「Shǎi Zi/ㄕㄞˇ ˙ㄗ」。音Shǎi Zi/ㄕㄞˇ ˙ㄗ時,本字為「色子」。

  • 僮 - 訓zhuàng/ㄓㄨㄤˋ,音tòng/ㄊㄨㄥˋ。該字訓讀時,指中國少數民族之一「壯族」。

  • 呆 - 訓 dāi,本音 ái



閩南語





















File:Lol.jpg
右右右右

閩南語名稱?
全漢
訓讀
全羅
hùn-tha̍k(白) / hùn-tāu(白)
hùn-tho̍k(文) / hùn-tōo(文)/ Xin Chao(右)



閩南語為漢語方言中訓讀使用率最高的語言。閩南語歌謠的歌詞中,因不知訓讀而無法閱讀的情況較多。



  • 可能不存在對應的漢字

    • 的 - 訓 e5,音 tek4、tek8(俗用「个」、「兮」等)

    • 欲 - 訓 beh4,音 iok8

    • 到 - 訓 kau3,音 tau3,to3

    • 此 - 訓 chit4,音 chhu2

    • 飮 - 訓 lim1,音 im2(教育部推薦用字作「啉」)

    • 勿 - 訓 mai3,音 but8 (教育部推薦用字作「莫」,為「m7」(無本字)與「愛(ai3)」的合音)



  • 有別的本字
    • 香 - 訓 phang1,音 hiang1,hiong1,hiuN1 (本字為「芳」)




粵語


粵語由于制作了很多方言字,訓讀相對較少。也有個別訓讀字常被念錯的現象。



  • 焉–訓bin1、dim2,音jin1(粵語本字之一)

  • 勿–訓mai5、me1,音mat6(粵語本字之一)

  • 劈–訓pai1,音pek6(粵語本字之一)

  • 凹–訓nap1,音aau3、wa1

  • 孖–訓maa1,音zi1

  • 熨–訓tong3,音wan6、wat1(本字為「燙」)

  • 廿-訓jaa6,音nim6

  • 骰-訓sik1,音tau4(「骰子」又稱「色子」)



吳語


吳語有很多對應的方言字。而「二」字常讀作「兩」則是訓讀現象的一種。
以下當代上海市區讀音:




  • - 訓讀音 liahn(本字為「兩」),文讀音 ehl,白讀音 gnih


  • - 訓讀音 saq,本“目臿”【廣韻】色洽切,咸開二入洽生。“眨”本讀:tzaq,【廣韻】側洽切,咸開二入洽莊。


  • - 訓讀音 pe,本“癍 ”。“瘢”:本讀 beu,【廣韻】薄官切,山合一平桓並。


  • - 訓讀音1 tza。本“揸(摣)”字。【集韻】莊加切,假開二平麻莊。訓讀音2 “捉tzoq”,~贼。本音:tzo,【廣韻】側交切,效開二平肴莊。本音又作“搔”之訓讀音。~挠。~痒。


  • - 訓讀音 tzo,本“抓”字,【廣韻】側交切,效開二平肴莊。本音:so,【廣韻】蘇遭切,效開一平豪心。


  • - 訓讀音 zaq,本“牐”字,【廣韻】士洽切,咸開二入洽崇。“閘”本音:【唐韻】烏甲切【集韻】乙甲切,音押。又【廣韻】古盍切【集韻】谷盍切,音䫦。[9]



欧美語言的訓讀


「取自文明语的书面语(或文字),用相同意義的母语的固定讀法來讀」這一点是训读的一個重要特征。一般認為不使用漢字的語言通常不存在訓讀,但類似訓讀的現象卻在歐美語言中也有存在。例如,英文中借自拉丁语的「etc. (et cetera)」常讀作「and so on」或「and so forth」、「i.e. (id est)」读作「that is」、「lb. (libra)」读作「pound」。然而,這種現象在英語中往往局限為有限的幾個詞語。



參見



  • 漢文訓讀

  • 音讀

  • 湯桶讀法

  • 重箱讀法

  • 熟字訓



注释





  1. ^ 《重編國語辭典修訂本:訓讀》,中華民國教育部[永久失效連結]


  2. ^ 《重編國語辭典修訂本:音讀》,中華民國教育部[永久失效連結]


  3. ^ 另,複數形mètres與單数形發音相同。


  4. ^ 英語「beer」之音譯「ビア」則見於「ビアガーデン」「ビアホール」等詞中。不以漢字書寫。


  5. ^ 儘管西班牙語中亦作tabaco,但《大辞泉》等日本辞書認為該詞來自葡萄牙語。


  6. ^ 「神」「上」「髪」「紙」は同じ語源か?


  7. ^ 田中克彦. 『漢字が日本語をほろぼす』. ISBN 978-4047315495 (日语). 


  8. ^ 高島俊男. 『漢字と日本人』. 文春新書. 2001. ISBN 9784166601981 (日语). 


  9. ^ 郑张尚芳《漢語方言異常音讀的分層及滯古層次分析》:“閘”讀“牐”。









Comments

Popular posts from this blog

Information security

Volkswagen Group MQB platform

刘萌萌